Shibori is an over 400 year old Japanese technique of dyeing fabric wrapped with thread and folding in particular ways to create specific patterns (essentially a very advanced and meticulous form of tie-dye). And it was a Shibori jinbei that inspired us to start warashi-ko, and we are huge fans. We also recently realized how much shibori fans are spreading out worldwide.
In 1992, World Shibori Network (WSN) was established in Arimatsu, the mother town of shibori, and the 10th International Shibori Symposium is planned in Mexico next year. Textile Arts Center in New York is hosting shibori workshops, and other people in town are talking about shibori and creating their own works. It’s incredible.
On the other hand, if you visit Arimatsu now you wouldn’t get the sense that it is the most happening place. It is like a grandparent’s house that was left quiet after everybody grew up and moved to different places.
Arimatsu grew with the development of shibori since 1600s, and the regional structure that was built around it produced amazing works. There were artisans specialized in making paper stencils for drafting designs, artisans devoted for threading the designs, dyeing the fabric, stretching out the fabric, and stores specialized in selling the shibori textiles. The industry is based on division of labor, and local people grew up with shibori by their sides. Kids started learning how to thread beside their parents and grandparents, and by the time they became adults they were unrivaled experts. That’s how it used to be.
Time is changing now, and kids no longer grow up practicing shibori. Most of the experienced artisans are elderly. And the few younger artisans have a different work style from their elders. Older generations worked on shibori as part of their daily life, in between their house chores. But younger generations treat it as “work” and the time involved as the cost of labor--resulting in higher prices. Overall, the local shibori artisan pool is shrinking, and there are fewer exceptional artisans every year.
There are still some people who are drawn to Arimatsu these days with the hope of revitalizing it. There are new shibori artists and residents, and emerging brands like SOU・SOU bring contemporary textile designers to town to create new types of products. And there is a trend in Japan to support traditional artistries in general. And certainly, the growing shibori community can be big supporters for Arimatsu.
The heart of shibori is in Arimatsu, and shibori culture needs the strong regional base to grow further. Arimatsu and shibori’s potential is still unknown, but it's not done for yet. There are many paths it may go down, and hopefully it's not too late to recognize some of the Arimatsu-made exceptional shibori textiles as more than artisanal product, but as true works of art.
世界に通用する言葉「shibori」と、絞りの町・有松
絞り染めを指す「shibori」が、グローバルに通用する言葉になっていることをご存知だろうか。絞り甚平が原点の「わらしっこ」だが、ニューヨークに身を置いて、「shibori」の言葉をよく耳にするのに驚いている。
1992年、世界中の「shibori」研究者や愛好家が集まり、第一回国際絞り会議が有松で開催された。その際、ワールド絞りネットワーク(WSN)が設立され、 来年には第十回シンポジウムがメキシコで開催される。また、ニューヨークでも、テキスタイル・アーツ・センターを中心に、絞りワークショップが開催され、多くの参加者を集めている。米国では、1960年代に流行った 「tie-dye」も根強い人気があるが、シンプルな技法を用いて、原色の組み合わせを楽しむところが「shibori」とは違っている。
さて、一方で、絞りの里・有松であるが、こちらは「shibori」が世界的に注目を集めているという事実とは無関係のように静かである。時代の流れと共に、絞り製品の捉えられ方や町の人々の絞りへの関わり方は、変わってきた。最盛期が過ぎ、今後の方向性を模索しているところと言えるだろうか。
有松は、江戸時代に幕府の保護を受け、絞りと共に発展してきた。町には、下書きのための型を彫る職人が居て、くくりを担う職人が居て、染色職人、湯のし職人、絞り生地を専門に扱う商店があった。町が絞りと共にあり、町の子供たちは、親や祖父母が絞りの制作に関わるのを傍で見ながら覚えていった。ほとんどの地元民が絞りに関わり、子供達が成人する頃には、ある程度の知見と技術を持っていた。
しかし、時代が変わり、人々の、町全体の絞りへの関わり方も変わってきた。子供達は深く絞りに関わることなく大人になる。後継者が減り、今でも続けている職人はお年寄りが多くなってきた。お年寄り職人にとっては、絞りが生活の一部であり、家事の合間に作業を進めることも多い。若い人にとって、作業は「仕事」であり、作業時間は経費として換算する。現代では当たり前のことであるが、これでは「絞り」製品の値段は高くなりすぎてしまう。
有松には新しい風も吹き込んでいる。若い作家や、まちづくりに関わる移住者。SOU・SOUのように、外部からのクリエイターと一緒に新しい商品開発を仕掛けるブランドもある。日本全体で、伝統工芸や昔の生活様式を見直す動きが、これらの動きを後押ししている。
多くの魅力を持って、たくさんの人を惹きつける「絞り」。その原点である場所・有松は、これからも「shibori」文化の核として発展していってほしい。世界の愛好家には何ができるだろうか。わらしっこには、何ができるだろうか。